Middle East on edge… Iran refuses to back down as Trump threatens escalation in the Strait of Hormuz

Téhéran – Les tensions continuent de s’intensifier au Moyen-Orient alors que les efforts diplomatiques visant à mettre fin à la guerre restent dans l’impasse. L’Iran a annoncé son refus de faire de nouvelles concessions concernant ses propositions liées à un arrêt définitif du conflit, tandis que le président américain Donald Trump a durci son discours envers Téhéran.

Tehran – Tensions continue to rise in the Middle East as diplomatic efforts aimed at ending the war remain stalled. Iran has announced its refusal to make further concessions regarding its proposals for a permanent end to the conflict, while U.S. President Donald Trump has intensified his rhetoric toward Tehran.

ــــــــــــــــــــــ

Le président du Parlement iranien et principal négociateur Mohammad Bagher Ghalibaf a affirmé que son pays ne renoncera pas aux « droits du peuple iranien » figurant dans la proposition iranienne en 14 points, estimant que toute autre approche « mènera à l’échec ».

Iranian Parliament Speaker and chief negotiator Mohammad Bagher Ghalibaf stated that his country will not abandon the “rights of the Iranian people” included in Iran’s 14-point proposal, considering that any alternative approach “will lead to failure.”

ــــــــــــــــــــــ

Les déclarations iraniennes sont intervenues en réponse aux propos du président américain Donald Trump, qui a qualifié les propositions iraniennes de « bonnes pour la poubelle », estimant que le cessez-le-feu en vigueur depuis le 8 avril n’avait qu’« un pour cent de chances de survivre ».

The Iranian statements came in response to remarks by U.S. President Donald Trump, who described Iran’s proposals as “fit for the trash bin,” arguing that the ceasefire in place since April 8 had only “a one percent chance of survival.”

ــــــــــــــــــــــ

Selon des rapports médiatiques internationaux, l’initiative américaine comprend un cadre pour mettre fin aux combats et ouvrir de nouvelles négociations sur le dossier nucléaire iranien, après que la guerre a fait des milliers de morts depuis son déclenchement à la fin du mois de février dernier.

According to international media reports, the American initiative includes a framework to halt fighting and open new negotiations on Iran’s nuclear file after the war caused thousands of deaths since it erupted late last February.

ــــــــــــــــــــــ

De son côté, Téhéran exige un arrêt immédiat des opérations militaires dans la région, y compris les affrontements en cours au Liban entre Israël et le Hezbollah, ainsi que la levée du blocus maritime américain et la libération des avoirs iraniens gelés à l’étranger.

Meanwhile, Tehran is demanding an immediate halt to military operations in the region, including ongoing clashes in Lebanon between Israel and Hezbollah, as well as an end to the U.S. maritime blockade and the release of frozen Iranian assets abroad.

ــــــــــــــــــــــ

Le porte-parole du ministère iranien de la Défense, Reza Talaei-Nik, a averti que l’échec de la voie diplomatique conduirait à « répéter les défaites sur le champ de bataille », selon ses termes.

Iranian Defense Ministry spokesperson Reza Talaei-Nik warned that failure of the diplomatic path would lead to “repeated defeats on the battlefield,” in his words.

ــــــــــــــــــــــ

De son côté, Donald Trump a menacé de réactiver les opérations de protection des navires américains dans le détroit d’Hormuz, qui connaît une quasi-paralysie en raison des tensions actuelles, une décision qui a accentué les inquiétudes des marchés mondiaux.

For his part, Donald Trump threatened to reactivate operations to protect American ships in the Strait of Hormuz, which is experiencing near paralysis due to current tensions, a move that has heightened concerns in global markets.

ــــــــــــــــــــــ

Les regards se tournent désormais vers la visite attendue du président américain en Chine, où il devrait rencontrer son homologue Xi Jinping dans une tentative de pression sur Pékin, principal importateur du pétrole iranien.

Attention is now focused on the anticipated visit of the U.S. president to China, where he is expected to meet with Chinese President Xi Jinping in an attempt to pressure Beijing, the largest importer of Iranian oil.

ــــــــــــــــــــــ

La crise a entraîné une hausse des prix mondiaux du pétrole, le baril de Brent dépassant les 107 dollars, dans un contexte de craintes quant aux répercussions de la poursuite des tensions sur le commerce international et les approvisionnements énergétiques.

The crisis has caused global oil prices to rise, with Brent crude surpassing 107 dollars per barrel amid fears over the impact of ongoing tensions on international trade and energy supplies.

ــــــــــــــــــــــ

L’ambassadeur américain en Israël, Mike Huckabee, a également révélé qu’Israël avait envoyé des systèmes de défense aérienne aux Émirats arabes unis durant la guerre, alors que les pays du Golfe faisaient face à des attaques répétées.

U.S. Ambassador to Israel Mike Huckabee also revealed that Israel had sent air defense systems to the United Arab Emirates during the war, amid repeated attacks targeting Gulf countries.

ــــــــــــــــــــــ

Washington devrait accueillir une nouvelle série de pourparlers entre les deux parties jeudi et vendredi, alors que les tensions persistent et qu’aucun signe clair d’un accord définitif imminent n’apparaît pour le moment.

Washington is expected to host a new round of talks between the two sides on Thursday and Friday, as tensions persist and no clear signs of an imminent final agreement have yet emerged.


Rising tensions in the Strait of Hormuz: Iran claims to have targeted a U.S. frigate amid lack of official confirmation

International – Selon l’agence iranienne Fars News Agency, l’Iran aurait ciblé ce lundi une frégate de la marine américaine avec deux missiles alors qu’elle s’approchait du détroit d’Ormuz, dans un contexte de tensions régionales croissantes et de perturbation partielle de la navigation depuis la fin du mois de février.
International – According to the Iranian Fars News Agency, Iran reportedly targeted a U.S. Navy frigate with two missiles on Monday as it approached the Strait of Hormuz, amid rising regional tensions and partial disruption of maritime navigation since late February.
ــــــــــــــــــــــ

L’agence a précisé que le navire se trouvait à proximité du port de Jask et aurait enfreint les règles de navigation et de sécurité maritime, avant d’être visé par une frappe après avoir ignoré des avertissements de la marine iranienne, sans fournir de sources officielles confirmant ces informations.
The agency stated that the vessel was sailing near the port of Jask and allegedly violated navigation and maritime safety rules before being targeted by a strike after ignoring warnings from the Iranian navy, without providing official sources to confirm these claims.
ــــــــــــــــــــــ

De son côté, aucune confirmation officielle n’a été émise jusqu’à présent par les autorités américaines concernant ces allégations, laissant les informations diffusées relever pour l’instant de la version médiatique iranienne non confirmée.
For its part, no official confirmation has been issued so far by U.S. authorities regarding these claims, leaving the circulating information within the scope of unverified Iranian media reports.
ــــــــــــــــــــــ

Ce développement intervient dans un contexte de tensions accrues dans la région, le détroit d’Ormuz constituant l’un des passages maritimes stratégiques les plus importants au monde, par lequel transitaient environ un cinquième des approvisionnements mondiaux en pétrole avant la crise.
This development comes amid heightened regional tensions, as the Strait of Hormuz is one of the world’s most strategic maritime routes, through which about one-fifth of global oil supplies used to pass before the crisis.
ــــــــــــــــــــــ

Dans ce contexte, Donald Trump a déclaré que les États-Unis œuvreront à sécuriser le passage des navires de pays tiers à travers le détroit, afin de garantir la continuité du trafic maritime malgré les défis sécuritaires actuels.
In this context, Donald Trump stated that the United States will work to secure the passage of third-country vessels through the strait in order to ensure the continuity of maritime traffic despite current security challenges.
ــــــــــــــــــــــ

La situation dans la région demeure ouverte à plusieurs scénarios, en l’absence de données officielles confirmées sur l’incident, et dans l’attente de réactions internationales susceptibles de contribuer à l’apaisement ou à l’escalade des tensions dans les prochains jours.
The situation in the region remains open to several scenarios, given the lack of confirmed official data about the incident and pending international reactions that could either ease or escalate tensions in the coming days.


Middle East on edge… Iran refuses to back down as Trump threatens escalation in the Strait of Hormuz

Le secrétaire général des Nations unies, António Guterres, a appelé jeudi à la réouverture immédiate du détroit d’Ormuz, mettant en garde contre de graves répercussions sur l’économie mondiale après sa fermeture par l’Iran dans un contexte de tensions croissantes avec les États-Unis.

United Nations Secretary-General António Guterres called on Thursday for the immediate reopening of the Strait of Hormuz, warning of serious consequences for the global economy following its closure by Iran amid escalating tensions with the United States.

ــــــــــــــــــــــ

Lors d’une conférence de presse au siège des Nations unies à New York, Guterres a affirmé que « les droits et libertés de navigation doivent être rétablis immédiatement », rappelant les dispositions de la résolution 2817 du Conseil de sécurité appelant à garantir la liberté de navigation dans les voies maritimes internationales.

During a press conference at United Nations headquarters in New York, Guterres stated that “navigation rights and freedoms must be immediately restored,” recalling the provisions of Security Council Resolution 2817, which emphasized the need to guarantee freedom of navigation through international maritime routes.

ــــــــــــــــــــــ

Le responsable onusien a insisté sur le fait que la réouverture du détroit d’Ormuz est devenue une nécessité urgente « pour permettre à l’économie mondiale de respirer », alors que les inquiétudes grandissent concernant les perturbations de l’approvisionnement énergétique et la hausse des prix du pétrole à l’échelle mondiale.

The UN official stressed that reopening the Strait of Hormuz has become an urgent necessity “to allow the global economy to breathe,” amid growing concerns over disruptions in energy supplies and rising global oil prices.

ــــــــــــــــــــــ

Le secrétaire général a expliqué que l’Organisation maritime internationale travaille actuellement à l’élaboration d’un plan visant à sécuriser l’évacuation des navires et des marins des zones de tension, dès que les conditions de sécurité le permettront, dans le cadre des efforts internationaux pour limiter les conséquences de la crise.

The Secretary-General explained that the International Maritime Organization is currently preparing a plan to secure the evacuation of ships and sailors from tension zones once security conditions allow, as part of international efforts to limit the consequences of the crisis.

ــــــــــــــــــــــ

Guterres a également révélé que le président du groupe de travail onusien chargé du détroit d’Ormuz, Jorge Moreira da Silva, se rendra prochainement dans la région afin de poursuivre les consultations concernant la possibilité de mettre en place un corridor humanitaire prêt à intervenir en cas d’aggravation de la situation.

Guterres also revealed that the head of the UN working group on the Strait of Hormuz, Jorge Moreira da Silva, will travel to the region to continue consultations regarding the possible establishment of a humanitarian corridor ready to intervene should the situation worsen.

ــــــــــــــــــــــ

Le secrétaire général a appelé toutes les parties à éviter toute démarche susceptible de compromettre le cessez-le-feu en vigueur ou d’élargir les tensions dans la région, soulignant que la stabilité de la navigation maritime constitue un élément essentiel de la sécurité économique mondiale.

The Secretary-General called on all parties to avoid any actions that could undermine the existing ceasefire or widen regional tensions, emphasizing that maritime navigation stability is a fundamental component of global economic security.

ــــــــــــــــــــــ

Le détroit d’Ormuz est considéré comme l’un des passages maritimes stratégiques les plus importants au monde, en raison du transit d’une grande partie des exportations mondiales de pétrole et de gaz, ce qui fait de toute perturbation dans cette zone un sujet de grande attention pour international markets and major powers.

The Strait of Hormuz is considered one of the world’s most strategic maritime passages due to the transit of a large share of global oil and gas exports through it, making any disruption in the area closely monitored by international markets and major powers.

source : fes news media

About omar qlil