Sefrou is banking on the 2030 FIFA World Cup as a cultural forum highlights the city’s development projects and showcases its potential

Sefrou – La ville de Sefrou s’est transformée cette semaine en espace de réflexion autour de l’avenir du développement territorial, à l’occasion du lancement de la 33ᵉ édition du forum culturel de la ville sous le thème “Sefrou 2030 : Opportunités de développement”, en présence d’élus, d’universitaires, d’acteurs associatifs et d’observateurs de la vie locale.

Sefrou – The city of Sefrou turned this week into a space for discussion on the future of territorial development with the launch of the 33rd edition of the city’s cultural forum under the theme “Sefrou 2030: Development Opportunities,” attended by elected officials, academics, civil society actors, and observers of local affairs.

ــــــــــــــــــــــ

Cette édition s’inscrit dans la dynamique nationale liée aux préparatifs de la 2030 FIFA World Cup, les intervenants misant sur cet événement mondial pour renforcer l’attractivité des villes moyennes et développer les infrastructures, le tourisme et l’économie locale.

This edition is being organized within the national momentum linked to preparations for the 2030 FIFA World Cup, with participants viewing the global event as an opportunity to strengthen the attractiveness of medium-sized cities and develop infrastructure, tourism, and the local economy.

ــــــــــــــــــــــ

Le président du conseil communal de Sefrou, Rachid Ahmed Cherif, a affirmé que le Mondial 2030 représente une opportunité stratégique pour accélérer le rythme du développement de la ville, soulignant que Sefrou dispose d’atouts naturels, culturels et humains capables d’attirer les investissements et de créer des projets de développement durables.

The president of the municipal council of Sefrou, Rachid Ahmed Cherif, stated that the 2030 World Cup represents a strategic opportunity for the city to accelerate its development pace, stressing that Sefrou possesses natural, cultural, and human assets capable of attracting investment and creating sustainable development projects.

ــــــــــــــــــــــ

L’intervenant a précisé que la proximité de la ville avec Fès, ainsi que son patrimoine culturel et l’expertise de ses artisans, sont des facteurs pouvant faire de Sefrou un pôle d’attraction dans le cadre de la dynamique régionale liée aux grands projets nationaux.

The speaker explained that the city’s proximity to Fès, along with its cultural heritage and the expertise of its artisans, are factors that could make Sefrou an attractive hub within the regional momentum associated with major national projects.

ــــــــــــــــــــــ

Le président de la commune a insisté sur l’importance de réhabiliter les espaces culturels et sportifs et de renforcer l’intégration des jeunes dans les projets futurs, tout en développant des partenariats avec les universités, le secteur privé et les acteurs civils afin d’accompagner les transformations attendues à l’horizon 2030.

The municipal president stressed the importance of upgrading cultural and sports facilities and enhancing youth integration into future projects, while developing partnerships with universities, the private sector, and civil society actors to support the expected transformations by 2030.

ــــــــــــــــــــــ

De son côté, le coordinateur du comité scientifique du forum, Abderrahim Farah, a indiqué que cette édition vise à intégrer la recherche scientifique dans l’élaboration des visions de développement de la ville. Il a ajouté que le forum a sélectionné 17 interventions scientifiques abordant des thématiques liées à l’intégration territoriale, au tourisme durable, au développement du capital humain et aux industries culturelles.

For his part, the coordinator of the forum’s scientific committee, Abderrahim Farah, stated that this edition seeks to integrate scientific research into shaping the city’s development vision. He added that the forum selected 17 scientific presentations addressing issues related to territorial integration, sustainable tourism, human capital development, and cultural industries.

ــــــــــــــــــــــ

Cet événement culturel se poursuit durant trois jours à travers des conférences et rencontres consacrées à la valorisation du patrimoine local, au renforcement de l’attractivité des villes moyennes et à l’exploitation des grands événements sportifs pour promouvoir un développement économique et social durable.

This cultural event continues over three days through conferences and meetings discussing ways to promote local heritage, strengthen the attractiveness of medium-sized cities, and leverage major sporting events to achieve sustainable economic and social development.

ــــــــــــــــــــــ

La cérémonie d’ouverture, présidée par le gouverneur de la province de Sefrou Province, Ibrahim Abou Zaid, a également été marquée par l’hommage rendu à plusieurs personnalités originaires de la ville pour leurs contributions au rayonnement culturel et au développement de Sefrou, ainsi que par l’inauguration d’une exposition de produits du terroir et d’artisanat sur la Place du 11 Janvier afin de soutenir les coopératives et les artisans locaux.

The opening ceremony, attended by the governor of Sefrou Province, Ibrahim Abou Zaid, also featured tributes to personalities from the city in recognition of their contributions to Sefrou’s cultural and developmental influence, alongside the inauguration of an exhibition of local products and traditional crafts at 11 January Square to support local cooperatives and artisans.

ــــــــــــــــــــــ

Source : Fès News Media

About omar qlil